«Чем люди живы» – итог раздумий Л. Н. Толстого о предназначении человека и смысле его жизни на земле. Рассказ-притча, написанный в 1881 году, основан на старинных русских народных сказках и легендах, которые Толстой узнал от крестьянина и известного рассказчика былин Василия Петровича Щеголёнка. «Чем люди живы» отражает идеи самого Толстого и повествует об ангеле, сошедшем на землю в поисках смысла человеческого существования. На японский язык рассказ перевёл литературовед Дзиро Китамикадо, с университетских лет проникшийся интересом к философии Толстого. В японском варианте названия «Чем люди живы» используется слово 何で (нан-дэ), которое обычно понимается в значении почему. Однако в японских источниках уточняется, что в этом контексте слово следует понимать в значении 何によって (нан-ни ёттэ), то есть именно чем, поэтому перевод можно считать дословным.
Бедный сапожник, выручив деньги за работу, отправился в село за овчиной для шубы. Шуба была ему очень нужна: на улице стояли сильные морозы, а телогрейка у сапожника с его женой была одна на двоих. В селе сапожник Семён овчины не купил, зато выпил водки на 20 копеек и отправился обратно. По дороге Семён рассуждал, как его станет ругать жена, и как нужно ему было выпить, чтобы согреться. У церкви сапожник заметил обнажённого человека, сжавшегося от холода, но прошел мимо, побоявшись, что тот умер. Вскоре совесть замучила сапожника и заставила вернуться к несчастному. Он оказался жив, при этом он не был похож на бездомного, выглядел ухоженным и был приятен лицом. Семён спросил незнакомца, как он оказался у церкви в мороз, и тот ответил, что он нездешний – его наказал бог. Семён отдал несчастному валенки, телогрейку и забрал незнакомца к себе домой, и лишь через время узнал, кем на самом деле был этот человек.
<1>
一人の靴屋が、女房や子どもたちといっしょに、百姓の家の部屋を借りて住んでいました。自分の家もなければ土地もなく、靴屋の仕事だけで家族を養っていたのです。パンは高いし仕事賃は安いしで、稼いだだけのものは、すっかり食費につぎこむといったありさまでした。 靴屋は女房と共有の 毛皮外套を一着持っていましたが、それも今は着古してぼろぼろになってしまいました。それで、もう二年越し、新しい毛皮外套をこさえるための羊の毛皮を買いたいもの、と思っていたのです。
・・・
Дзиро Китамикадо (北御門 二郎) – японский переводчик и литературовед, специализирующийся на творчестве Л. Н. Толстого. Родился в префектуре Кумамото в 1913 году. Во время учёбы в «старшей школе» (по старой системе, ныне Университет Кумамото) прочитал сказку Толстого об Иване-дураке, которая произвела на него сильное впечатление. Окончил литературный факультет той же школы в 1933 г. и поступил на литературный факультет Токийского императорского университета. В 1936 году ещё будучи студентом отправился в Харбин, чтобы выучить русский язык, и вернулся в Японию в мае 1937 года, отчасти из-за болезни. В 1938 году твёрдо отказался являться по призыву на военную службы и сбежал. В конечном итоге прошёл призывную комиссию по наказу семьи, но был освобождён от службы. После этого вернулся в родную префектуру Кумамото и занялся сельским хозяйством и творчеством. Опубликовал переводы нескольких произведений Толстого, за которые получил Японскую премию культуры, а также сборник рассказов «Тропинка Толстого» (トルストイの散歩道).
Лев Николаевич Толстой – русский классик, публицист, просветитель и религиозный мыслитель, один из величайших писателей-романистов мира. Почётный академик Академии наук по разряду изящной словесности. Родился в аристократической семье, получил образование в Казанском университете. В 1850-х годах начал литературную деятельность, а в 1860-х стал известен в России и за ее пределами. В своих произведениях Толстой обращался к таким темам, как любовь, семья, война, религия и нравственность. Был номинирован на Нобелевскую премию по литературе четырежды (1902-1905), но так и не стал её обладателем. Впоследствии отказался от дальнейших номинаций. Умер в 1910 году в возрасте 82 лет.
Характеристики | |
Название на японском | 人は何で生きるか |
Автор(ы) | Л.Н. Толстой, пер. Дзиро Китамикадо (北御門 二郎) |
Страниц | 92 |
Формат | 194×135мм |
Обложка | Твердый переплет (суперобложка – глянцевый ламинат) |
Язык | японский |
Страна издательства | Япония |
Страна печати | Япония |