Алиса в Зазеркалье // Льюис Кэрролл, пер. Сёитиро Каваи ー鏡の国のアリスー

Алиса в Зазеркалье // Льюис Кэрролл, пер. Сёитиро Каваи ー鏡の国のアリスー

Отзывов: 0 Отзывов: 0
890.00
Количество:
-
+
Издатель/Производитель: Kadokawa
ISBN/JAN: 9784042118046
Наличие: Нет в наличии, но ждем. Оформите заказ с отложенной оплатой для резервирования — уточним сроки

«Алиса в Зазеркалье» – сказка английского прозаика, поэта и математика Чарльза Лютвиджа Доджсона, прославившегося под псевдонимом Льюис Кэррол. Книга была написана как продолжение сказки «Алиса в Стране чудес»: на этот раз юная Алиса попадает в таинственный мир по ту сторону зеркала, который стоит стоит на огромной шахматной доске. Полная философских, лингвистических и математических шуток и отсылок, эта книга подарит удовольствие от талантливой литературы абсурда и станет отличным упражнением для ума, особенно в переводе на японский язык профессора Токийского университета Сёитиро Каваи.

Сюжет 【あらすじ】

Как и в прошлый раз, Алиса отправляется в сказочный мир благодаря зверьку. На этот раз девушка, играя с котёнком, проходит сквозь зеркало и оказывается в Зазеркалье: на огромной шахматной доске, по которой ходят живые шахматные фигуры и другие причудливые существа. Там Алиса становится Белой Пешкой, и теперь ей предстоит проделать огромный путь, чтобы добраться до последней клетки на доске.

Отрывок  【立ち読み】

<1>

たったひとつ、確かだったのは、白い子ネコにはなんの関係もなくて、なにもかも黒いネコのせいだったということです。だって、白い子ネコはこの十五分間というもの、おかあさんネコにずっと顔を洗ってもらっていたんですもの。(考えてみれば、よくがまんしていたものですね。) だから、白ネコがいずらに手を貸したはずがないんです。

ダイナが子ネコたちの顔を洗うやりかたはこんなでした。まず、 前足で子ネコの耳のところを、ちょっとかわいそうですが、ぎゅっとおさえこみ、それからもういっぽうの前足で顔じゅうをこするの す。鼻から始めて、毛並みと逆になでる、つまり逆なでします。さっきも言ったように、今、ダイナが一生懸命なでているのは白い子ネコ。この子はじっとねそべって、のどをゴロゴロ鳴らしかけてますー 自分のためにしてくれているんだって、どうやらわかっているみたいです。

・・・

Об авторе 【著者】

Льюис Кэрролл (1832-1898) – английский писатель, иллюстратор, поэт, математик (профессор математики Оксфордского университета), логик, фотограф, преподаватель и изобретатель. Настоящее имя – Чарльз Лютвидж Доджсон. Среди его наиболее известных работ «Алиса в Стране чудес» (1865 г.), её продолжение «Алиса в Зазеркалье» (1871 г.), а также юмористическая поэма «Охота на Снарка» (1876 г.), которую относят к литературе абсурда. Кэрролл был известен своими способностями к игре слов, логике и фантазии.

О переводчике 【通訳者】

Сёитиро Каваи (河合祥一郎, р. 1960) – профессор Высшей школы искусств и наук Токийского университета, переводчик. Специализируется на творчестве Шекспира. После получения степени бакалавра и магистра по английскому языку в Токийском университете он продолжил учёбу в Кембриджском университете в Соединенном Королевстве, получил докторскую степень там и защитил докторскую диссертацию в Токийском университете. За книгу на основе своей Кембриджской диссертации, «Гамлет был толстяком!» (ハムレットは太っていた! ) получил премию Сантори в области гуманитарных наук. Дальний родственник одного из основателей современного японского театра и первого в Японии переводчика Шекспира Цубоути Сёё.

 

Характеристики
Название на японском 鏡の国のアリス
Автор(ы) Льюис Кэрролл, пер. Сёитиро Каваи
Страниц 240
Формат 148×105мм (A6判)
Обложка Мягкая
Язык японский
Страна издательства Япония
Страна печати Япония
Нет отзывов об этом товаре.

Написать отзыв

Ваше Имя:


Ваш отзыв: Внимание: HTML не поддерживается! Используйте обычный текст.

Оценка: Плохо           Хорошо

Введите код, указанный на картинке: