В 30 томах антологии от издательства Kawade Shobō Shinsha собраны лучшие произведения японской литературы с древних времён и до современности. Каждый том оформлен со свойственным всему японскому вниманием к деталям: традиционный минималистичный дизайн суперобложки, твердый переплет, плотная бежевая бумага и даже ляссе для удобства чтения. Эта книга – 25-й том коллекции.
В этом томе собраны лучшие работы Ацуко Суга, японской эссеистки, литературоведа и переводчицы итальянской литературы. 11 зарисовок из цикла «Друзья из книжного магазина Corsia» (コルシア書店の仲間たち) о Милане 1960-х годов, «Запах далекого тумана» (遠い霧の匂い), «Мария-Луиза» (マリ・ルイーズ), «Дорога, по которой шла Катя» (カティアが歩いた道), «Ориент-экспресс» (オリエント・エクスプレス) и другие избранные произведения из разных коллекций, а также переводы эссе и стихов Маргерит Юрсенар, Натальи Гинзбург и Умберто Саба с итальянского на японский.
В конце 1950-х Ацуко Суга окончила университет в Италии и после выпуска устроилась на работу в книжный магазин Corsia (Corsia dei Servi) в Милане. В 11 эссе цикла «Друзья из книжного магазина Corsia» Ацуко рассказывает о людях из этого книжного магазина, её тридцатилетних ровесниках, мечтающих об идеальном сообществе; о мире аристократов, в котором ей довелось побывать; об одной еврейской семье; об измученном голодом посетителе и других событиях, навсегда связавших писательницу с Италией.
<1>
テレーサおばさま、そう彼女のことを、書店の人たちは呼んでいた。古希をすぎたばかりのツィ ア・テレサに私がはじめて会ったのは、一九六〇年の一月二日、ジェノワの彼女の別荘でだった。 ミラノの名家の一員であるこの人が、たとえばリヴィエラとかトスカーナ海岸といった有名な避暑 地でなく、港町のジェノワなどにセカンドハウスをもっているのはなにか不釣合に見えた。そのう え、奇妙なことには、その家に二日も泊めてもらったのに、建物の外観がどんなだったか、私の記 憶からすっぽり抜けている。 アパートメントだったのか、一戸建ての家だったのか。夜、どんなべ ッドに寝たのか、そしてジェノワであれほどの家だったら、海が見えないはずがないのに、そんな 窓があったかどうかも憶えていない。
ツィア・テレサがミラノのコルシア・ディ・セルヴィ書店の、たいせつなパトロンのひとりだ ということは、以前から聞いていた。また、彼女が、世界的に著名な企業の大株主のひとりであり、 その年齢になるまで、ずっと独身だったということも。こうして、彼女の家に招待されたことは、 この書店の活動に興味をもっていた私にとって、最初のとびらが開いたような出来事なのだった。 そのころ私はローマで勉強していたが、前年の夏、ロンドンで、書店のリーダー格だった、ダヴ イデ・マリア・ トゥロルド神父に会って、来年になったらイタリアに帰るから、ぜひ、書店の連中にひきあわせたいといわれていた。それが、ツィア・テレサの招待というかたちで、実現することになって、私は天にものぼる心地だった。トゥロルド神父は、当時、政治運動に熱をいれすぎて、 大司教の不興をかい、ミラノを追放されていた。この追放というのが、しかし、ミラノの市内には 入れないけれど、ミラノの「城壁の外」ならどこにいてもいいという、はなはだ中世的なものだっ た。彼はほとぼりのさめるのを待って、いちおうロンドンに居を移していたが、書店の仲間との情 報交換と仕事の打合せをかねて、ジェノワのツィア・テレサの家でみなに会うことになったのだった。
・・・
Ацуко Суга (須賀敦子, 1929-1998) – японская эссеистка, литературовед и переводчица итальянской литературы. Поступила в Университете Кэйо на родине, однако, сначала бросила его ради обучения в Париже французскому богословию, а после этого отправилась в итальянский город Перуджа, выучила итальянский и осталась жить в Италии. В 1960 году встретила своего будущего супруга Джузеппе Рикку (Пепино), с которым переехала в Милан, где работала над переводом японской литературы на итальянский. Спустя четыре года после смерти мужа, в 1971 году, Ацуко вернулась в Японию. На родине Ацуко начала активную переводческую и писательскую деятельность: в конце 1970-х – начале 1980-х Ацуко стала известной переводчицей итальянской литературы, а в 1980-х опубликовала ряд успешных эссе. В 2014 году в честь Ацуко Суга учредили переводческую премию.
Характеристики | |
Название на японском | 須賀敦子 (日本文学全集 巻25) |
Автор(ы) | Ацуко Суга |
Страниц | 524 |
Формат | 196×135мм |
Обложка | Твердый переплет, суперобложка (глянцевый ламинат) |
Язык | японский |
Страна издательства | Япония |
Страна печати | Япония |